通常、日本語や英語(特に日本の紅茶愛好家や商品説明の文脈)で「ストレートティー(straight tea)」と言うと、「ミルクやレモン、砂糖などを加えていない、茶葉そのままを抽出して飲む」という意味です。つまり
- ストレートティー = 無添加の紅茶(そのまま飲む)
- ブレンドかどうかとは無関係です
たとえば:
- ダージリンのブレンドでもストレートで飲めば「ストレートティー」
- 単一農園のアッサムでも、ミルクを加えれば「ミルクティー」
混同しやすい言葉との整理

ただし、この「ストレート」という言い方は日本独自の言い方で外国人には通用しません。英語で言う場合は”black tea without milk / sugar”や”plain tea”です。
🗾 なぜ日本で「ストレート」と呼ぶのか?
これは「コーヒーにおける“ストレートコーヒー”(ブレンドしていない単一産地の豆)」の言葉の影響と、戦後の外来語ブームの中でのローカライズが背景にあると考えられています。
紅茶文化が輸入された際、日本では
- ミルクティー
- レモンティー
- ストレートティー
の三分類が一般化し、「ストレート=何も加えていない紅茶」という言葉が定着しました。
🌏 海外ではどう言う?
英語圏では「ストレートティー(straight tea)」という言い方はほとんどしません。代わりに、以下のように表現します:
- “plain tea”(何も加えていない紅茶)
- “black tea without milk/sugar”
- “just tea, please”(注文時)
- “unsweetened tea”(アメリカなど甘いアイスティーが主流の地域で)
つまり、「何も入れない紅茶」を示す言い方はありますが、「ストレート」という単語は基本的に使いません。
✅ 一般的な英語表現:「Black Tea」
- 英語圏では「black tea」というだけで、
→ “ミルクや砂糖など何も加えていない紅茶” を指すことが多いです。 例: Would you like some black tea?
→ (=ミルクや砂糖を入れない紅茶でよいですか?)
⚠️ ただし、文脈によって補足が必要なことも
たとえばミルクティー文化がある英国などでは:
- “Black tea” と言っても「ミルクを入れない紅茶ですよ」と明示しないと通じないこともあります。
- なので注文時などでは
- Black tea, no milk, no sugar, please.(確実)
- Just tea, without anything added.(曖昧さを避けたい場合)