リーフティー

contents

概要

リーフティーはティーバッグ加工をしていない、茶葉そのものの状態で販売される紅茶のことを指します。なお、これは和製英語です。

日本では、リーフティー=高級、ティーバッグ=手軽・安価というイメージが強いですが、実際は必ずしもそうではありません。


🌏 英語圏では

英語圏では “loose leaf tea” や単に “tea” と表現され、あまり明確な対比語は存在しません。まとめると下の表のようになります。

表現英語での使用頻度説明
loose tea◎ よく使われる(日常語)最も簡素で自然です。特に “loose tea vs tea bags” という対比で使われます。バルク状の茶葉(ティーバッグでない)をさします。
loose leaf tea◎ かなり一般的(丁寧・やや硬め)商品説明やカフェのメニューに多いです。茶葉の形を強調した表現でカフェ・業界用語的です。
leaf tea❌使われない日本の業界が独自に逆輸入した和製英語的用法です。
tea◎ 最も一般的。あえて区別しない文脈で「リーフかティーバッグか」が省略されがち


🔗リンク


🧸くまの一言

「リーフティー」という言葉は、日本語としてはすっかり根づいていますが、英語では “loose tea” のほうが自然です。とはいえ、その言いかたが選ばれるのは、「袋に入っていないもの」に意味があるときだけです。つまり、“loose” は、区別のための言葉なのです。

ちなみにくまは断然リーフティー派です。日本ではその方が高品質のものが多いというのと、ティーバッグ素材に不安があるからです。ティーバッグでしか手に入らない茶葉の場合はティーバッグを分解して茶葉だけにして淹れます。